Love, the universal emotion that transcends boundaries, has been celebrated, pondered, and revered in Persian poetry for centuries. Famous poets like Rumi, Hafez, and Saadi have given voice to this powerful sentiment in countless verses. In this blog post, we offer a rich collection of 100 love quotes from these poets, translated into English and Romanized for easy understanding.
- “عشقم بزن تا عشق را یاد بگیرم” “Eshgham bezan ta eshgh ra yaad begiram”
- Translation: “Strike me with love so that I learn love.”
- By Rumi
- “در عشق باش و عاشقی را مست میکن” “Dar eshgh bash va aashiqui ra mast mikun”
- Translation: “Be in love and make the lover intoxicated.”
- By Rumi
- “هرچه دلت بخواهد آن را براه” “Har che delat bekhaahad aan ra beraah”
- Translation: “Whatever your heart desires, put it on your path.”
- By Hafez
- “گل به گلزار و ماه به آسمان نیکوست” “Gol be golzar va maah be aaseman nikust”
- Translation: “A flower is good in a garden, and the moon is good in the sky.”
- By Saadi
- “اگر تو مرا نمیخواهی، من تو را میخواهم” “Agar to mara nemikhaahi, man to ra mikhaaham”
- Translation: “If you do not want me, I want you.”
- By Rumi
- “ز عشق تو دل بیقرارم” “Ze eshgh-e to del bi-qaraaram”
- Translation: “Because of your love, my heart is restless.”
- By Hafez
- “دل من، دل تو، و یک دل نیکوست” “Del-e man, del-e to, va yek del nikust”
- Translation: “My heart, your heart, and a good heart.”
- By Saadi
- “ز عشق شیرینتر است انگور” “Ze eshgh shirintar ast angur”
- Translation: “Love is sweeter than grapes.”
- By Hafez
- “آنچه از دل میرود، به دل مینشیند” “Aanche az del miravad, be del mineshinad”
- Translation: “What comes from the heart, settles in the heart.”
- By Saadi
- “همه عالم فنا و عشق تو بقا است” “Hame aalam fanaa va eshgh-e to baqaa ast”
- Translation: “The whole world is perishable, but your love is eternal.”
- By Rumi
- “در کوی تو هر چه هست زیباست” “Dar koo-ye to har chē hast zibaast”
- Translation: “In your street, everything is beautiful.”
- By Hafez
- “دل از تو نمیخواهد جز عشق” “Del az to nemikhaahad joz eshgh”
- Translation: “The heart wants nothing from you but love.”
- By Rumi
- “بهشت بی تو بهشت نیست” “Behesht bi to behesht nist”
- Translation: “Paradise without you is not paradise.”
- By Rumi
- “روزی در این خرابه مییابمت” “Roozi dar in kharaabe miyaabamet”
- Translation: “One day in this ruin, I will find you.”
- By Rumi
- “بگذار تا دل بردارم از همه جهان ولی نه از تو” “Begzaar ta del bardaaram az hame jahaan vali na az to”
- Translation: “Let me take my heart away from the whole world, but not from you.”
- By Hafez
- “به تو مستم ولی عقل را نبردهام” “Be to mastam vali aghl ra nabordēam”
- Translation: “I am intoxicated with you, but I have not lost my senses.”
- By Saadi
- “عشق نه آن است که دیگران ببینی” “Eshgh nah aan ast ke digaraan bebinī”
- Translation: “Love is not when you see others.”
- By Rumi
- “حالا که یافتمت، چرا بروی؟” “Hālā ke yāftamet, cherā borooī?”
- Translation: “Now that I have found you, why would you go?”
- By Rumi
- “در عشق هیچ چیز پنهان نیست” “Dar eshgh hich chiz penhaan nist”
- Translation: “In love, nothing is hidden.”
- By Saadi
- “کی ماند در دست عشق مردی؟” “Key maand dar dast-e eshgh mardi?”
- Translation: “Who can control love?”
- By Hafez
- “دل من در دل توست” “Del-e man dar del-e tost”
- Translation: “My heart is in your heart.”
- By Hafez
- “گر تو مرا نمیپذیری، دل به که دهم؟” “Gar to mara nemipaziri, del be keh daham?”
- Translation: “If you won’t accept me, to whom shall I give my heart?”
- By Saadi
- “عشق تنها چیزی است که روح را زنده میکند” “Eshgh tanha chizi ast ke rooh ra zinde mikunad”
- Translation: “Love is the only thing that brings the soul to life.”
- By Rumi
- “هرچه بیتو کنم، ناتمام است” “Har che bi-to konam, natamam ast”
- Translation: “Whatever I do without you is incomplete.”
- By Rumi
- “تو آرامگاه دل منی” “To araamgaah-e del-e mani”
- Translation: “You are the sanctuary of my heart.”
- By Hafez
- “عشق را نه با دل با جان باید جست” “Eshgh ra nah ba del ba jaan bayad jost”
- Translation: “Love must be sought not with the heart, but with the soul.”
- By Hafez
- “از عشق تو چه پنهان کنم؟” “Az eshgh-e to cheh penhaan konam?”
- Translation: “What should I hide of your love?”
- By Saadi
- “هرچه عشق بیشتر، دل بیشتر” “Har che eshgh bishtar, del bishtar”
- Translation: “The more love, the more heart.”
- By Rumi
- “دل من به دست تو” “Del-e man be dast-e to”
- Translation: “My heart is in your hands.”
- By Hafez
- “عشق را نیاز به زبان نیست” “Eshgh ra niaaz be zabaan nist”
- Translation: “Love does not need a language.”
- By Rumi
- “عاشقی آتشی است که دل را میسوزد” “Aashiqui aateshi ast ke del ra misuzad”
- Translation: “Love is a fire that burns the heart.”
- By Rumi
- “اگر عاشق نیستی، چرا زندهای؟” “Agar aashiq nisti, cheraa zinde-ee?”
- Translation: “If you’re not in love, why are you alive?”
- By Rumi
- “در عشق، هر دو جهان یکسانند” “Dar eshgh, har do jahaan yeksaananand”
- Translation: “In love, both worlds are the same.”
- By Hafez
- “عشق تو را به کمال میرساند” “Eshgh to ra be kamaal mirasaanad”
- Translation: “Love takes you to perfection.”
- By Saadi
- “ز عشق تو امیدی دارم” “Ze eshgh-e to omidi daaram”
- Translation: “I have hope because of your love.”
- By Hafez
- “هر چه عشق است، از توست” “Har che eshgh ast, az tost”
- Translation: “Whatever is love, is from you.”
- By Rumi
- “عاشقانه باید زندگی کرد” “Aashiqaneh bayad zendegi kard”
- Translation: “One must live passionately.”
- By Rumi
- “دل در دست عشق است” “Del dar dast-e eshgh ast”
- Translation: “The heart is in the hands of love.”
- By Hafez
- “در عشق نه پایان است، نه آغاز” “Dar eshgh nah paayaan ast, nah aaghaaz”
- Translation: “In love, there is neither end nor beginning.”
- By Saadi
- “عشق تو را در همه چیز میبینم” “Eshgh-e to ra dar hame chiz mibinam”
- Translation: “I see your love in everything.”
- By Rumi
- “عشق چیست؟ دلها را یکی کردن” “Eshgh chist? Del-ha ra yeki kardan”
- Translation: “What is love? Making two hearts one.”
- By Hafez
- “تو هستی نور در تاریکی من” “To hasti noor dar taariki-ye man”
- Translation: “You are the light in my darkness.”
- By Rumi
- “عاشقان حقیقت را در دل مییابند” “Aashiqan haqiqat ra dar del miyaband”
- Translation: “Lovers find truth in their hearts.”
- By Saadi
- “دل من، صداقت تو را میخواهد” “Del-e man, sadaqat-e to ra mikhaahad”
- Translation: “My heart desires your sincerity.”
- By Hafez
- “عشق آن است که همه چیز را محو کند” “Eshgh aan ast ke hame chiz ra mahv konad”
- Translation: “Love is what obliterates everything.”
- By Rumi
- “هر که عاشق است، عالمی دارد” “Har ke aashiq ast, aalami daarad”
- Translation: “Whoever is in love, owns a universe.”
- By Saadi
- “در عشق، ما همه یکیم” “Dar eshgh, ma hame yekim”
- Translation: “In love, we are all one.”
- By Rumi
- “عشق بیپایان است، چون خدا بیپایان است” “Eshgh bi-paayan ast, chon Khoda bi-paayan ast”
- Translation: “Love is endless, as God is endless.”
- By Hafez
- “عشق را نمیتوان گفت، باید احساس کرد” “Eshgh ra nemitoonan goft, bayad ehsaas kard”
- Translation: “Love can’t be told; it has to be felt.”
- By Saadi
- “تو همه جهان منی، چه نیاز به جهان؟” “To hame jahaan-e mani, che niaaz be jahaan?”
- Translation: “You are my entire world, what need have I for the world?”
- By Rumi
- “عشق، آتشی است که هرگز نمیمیرد” “Eshgh, aateshi ast ke hargez nemimirad”
- Translation: “Love is a fire that never dies.”
- By Rumi
- “تو خورشیدی و من چون ذره در پیروی تو” “To khorsheedi va man chun zarre dar peirooy-e to”
- Translation: “You are the sun, and I am like a speck revolving around you.”
- By Hafez
- “به عشق تو دل میبازم، چون گل به آفتاب” “Be eshgh-e to del mibazam, chun gol be aftaab”
- Translation: “I open my heart to your love, like a flower to the sun.”
- By Saadi
- “عشق چون باد است، نمیدانی از کجا میآید” “Eshgh chun baad ast, nemidaani az kojaa miyaad”
- Translation: “Love is like the wind, you never know where it comes from.”
- By Rumi
- “تو تنها چیزی هستی که دلم میخواهد” “To tanhaa chizi hasti ke delam mikhaahad”
- Translation: “You are the only thing my heart desires.”
- By Hafez
- “تو دل من را زنده میکنی” “To del-e man ra zinde mikuni”
- Translation: “You bring my heart to life.”
- By Saadi
- “در عشق، هیچ گونه محدودیتی نیست” “Dar eshgh, hich gooneh mahdoodiyati nist”
- Translation: “In love, there is no kind of limitation.”
- By Rumi
- “عشق تو مرا به خدا نزدیک میکند” “Eshgh-e to mara be Khoda nazdik mikunad”
- Translation: “Your love brings me closer to God.”
- By Hafez
- “عاشقی، رازی است که فقط دل میفهمد” “Aashiqi, raazi ast ke faqat del mifahmad”
- Translation: “Love is a secret that only the heart understands.”
- By Saadi
- “هر جا که هستی، دل من هم آن جاست” “Har jaa ke hasti, del-e man ham aan jaast”
- Translation: “Wherever you are, my heart is there too.”
- By Rumi
- “عشق تنها در دل پنهان نمیماند” “Eshgh tanhaa dar del penhaan nemimanad”
- Translation: “Love doesn’t stay hidden in the heart.”
- By Hafez
- “بدون تو، دنیا تاریک و بیرنگ است” “Bedune to, donyaa taarik va bi-rang ast”
- Translation: “Without you, the world is dark and colorless.”
- By Rumi
- “در عشق، همه چیز ممکن است” “Dar eshgh, hame chiz momken ast”
- Translation: “In love, everything is possible.”
- By Saadi
- “تو دلیل وجود منی” “To dalil-e vojud-e mani”
- Translation: “You are the reason for my existence.”
- By Hafez
- “عشق بدون قید و شرط است” “Eshgh bedoone qeyd va shart ast”
- Translation: “Love is unconditional.”
- By Rumi
- “تو همچون چراغی در شب تاریک من” “To hamchun cheraaghi dar shab-e taarik-e man”
- Translation: “You are like a lamp in my dark night.”
- By Saadi
- “عشق تنها چیزی است که بیپایان میشود” “Eshgh tanhaa chizi ast ke bi-paayan mishavad”
- Translation: “Love is the only thing that becomes infinite.”
- By Hafez
- “با تو، هر لحظه یک عمر است” “Baa to, har lahze yek omr ast”
- Translation: “With you, every moment is a lifetime.”
- By Rumi
- “دل من فقط برای تو میتپد” “Del-e man faqat baraa-ye to mitapad”
- Translation: “My heart beats only for you.”
- By Saadi
- “عشق نه تنها گل است، بلکه خارها را نیز میپذیرد” “Eshgh na tanhaa gol ast, balke khaaraa raa niz mipaziread”
- Translation: “Love not only accepts the flower, but also the thorns.”
- By Hafez
- “عشق نور روح است” “Eshgh noor-e rooh ast”
- Translation: “Love is the light of the soul.”
- By Rumi
- “در عشق تو، همه چیز را فراموش میکنم” “Dar eshgh-e to, hame chiz ra faramoosh mikonam”
- Translation: “In your love, I forget everything.”
- By Hafez
- “عاشقانهها بیپایانند، ولی عشق یکی است” “Aashiqaneha bi-paayanand, vali eshgh yeki ast”
- Translation: “There are endless love stories, but there is only one love.”
- By Saadi
- “عشق، زبان روح است” “Eshgh, zabaan-e rooh ast”
- Translation: “Love is the language of the soul.”
- By Rumi
- “عشق تو، درد و دلدار من است” “Eshgh-e to, dard va deldaar-e man ast”
- Translation: “Your love is both my pain and my healer.”
- By Hafez
- “تو کلید قلب منی” “To kelid-e qalb-e mani”
- Translation: “You are the key to my heart.”
- By Saadi
- “عشق، موسیقی جاویدان است” “Eshgh, musiqi-ye jaavidaan ast”
- Translation: “Love is eternal music.”
- By Rumi
- “در دل من، تنها تو هستی” “Dar del-e man, tanhaa to hasti”
- Translation: “In my heart, there is only you.”
- By Hafez
- “عشق، پلی است به روح” “Eshgh, poli ast be rooh”
- Translation: “Love is a bridge to the soul.”
- By Saadi
- “تو گنجی هستی که در قلب من پنهان است” “To ganji hasti ke dar qalb-e man penhaan ast”
- Translation: “You are the treasure hidden in my heart.”
- By Rumi
- “عشق، چشمهای قلب است” “Eshgh, cheshm-haaye qalb ast”
- Translation: “Love is the eyes of the heart.”
- By Hafez
- “در عشق تو، من همچون دریا عمیقام” “Dar eshgh-e to, man hamchun daryaa amigh-am”
- Translation: “In your love, I am as deep as the ocean.”
- By Rumi
- “عاشقی، زندگی در یک لحظه است” “Aashiqi, zendegi dar yek lahze ast”
- Translation: “Love is living in a moment.”
- By Saadi
- “عشق، تنها زبان است که همه میفهمند” “Eshgh, tanhaa zabaan ast ke hame mifahmand”
- Translation: “Love is the only language that everyone understands.”
- By Rumi
- “عشق بیدریغ است” “Eshgh bi-darigh ast”
- Translation: “Love is without reserve.”
- By Hafez
- “عشق، چون عطری است که هرگز نمیپوسد” “Eshgh, chun atari ast ke hargez nemipoosad”
- Translation: “Love is like a scent that never fades.”
- By Saadi
- “عشق، نقش قلب است” “Eshgh, naqsh-e qalb ast”
- Translation: “Love is the design of the heart.”
- By Rumi
- “عشق، جوهر وجود است” “Eshgh, jowhar-e vojud ast”
- Translation: “Love is the essence of existence.”
- By Hafez
- “عشق، گلی است که در قلب میروید” “Eshgh, goli ast ke dar qalb miravad”
- Translation: “Love is a flower that grows in the heart.”
- By Saadi
- “تو، شعلهای در آتش عشق من” “To, sholei dar aatash-e eshgh-e man”
- Translation: “You are a flame in the fire of my love.”
- By Rumi
- “عشق، سیمای روح است” “Eshgh, simaaye rooh ast”
- Translation: “Love is the face of the soul.”
- By Hafez
- “عشق تو، شیرینی زندگی من است” “Eshgh-e to, shirini-ye zendegi-ye man ast”
- Translation: “Your love is the sweetness of my life.”
- By Rumi
- “هر کجا که عشق باشد، زندگی است” “Har kojaa ke eshgh baashad, zendegi ast”
- Translation: “Wherever there is love, there is life.”
- By Saadi
- “عشق، جوهرهی زندگی است” “Eshgh, jowhere-ye zendegi ast”
- Translation: “Love is the essence of life.”
- By Hafez
- “تو، فصل بهار عشق منی” “To, fasl-e bahaar-e eshgh-e mani”
- Translation: “You are the spring season of my love.”
- By Rumi
- “عشق، آن چیزی است که با قلب، نه با چشم میبینیم” “Eshgh, aan chizi ast ke baa qalb, na baa cheshm mibinim”
- Translation: “Love is what we see with the heart, not with the eyes.”
- By Saadi
- “تو، موسیقی روح منی” “To, musiqi-ye rooh-e mani”
- Translation: “You are the music of my soul.”
- By Hafez
- “عشق، آتشی است که نمیخاموشد” “Eshgh, aateshi ast ke nemikhaamushad”
- Translation: “Love is a fire that never goes out.”
- By Rumi
- “عشق، بیپایان است” “Eshgh, bi-paayan ast”
- Translation: “Love is endless.”
- By Saadi
- “عشق، نامها و صورتها را فراموش میکند. عشق، فقط عشق است” “Eshgh, naama-haa va soorat-haa raa faramoosh mikonad. Eshgh, faqat eshgh ast”
- Translation: “Love forgets names and forms. Love is just love.”
- By Rumi
From the ethereal musings of Rumi to the grounded wisdom of Saadi, these 100 love quotes offer a panoramic view into the soul of Persian love poetry. The universality of these sentiments proves that love is indeed a global language, capable of transcending all barriers.
Whether you are in love, looking for love, or simply enjoy poetic expressions of this timeless emotion, we hope you find these Persian love quotes as inspiring and soul-enriching as we do.